Saturday, October 15, 2016

Just don’t bother Arcovazzi. He’s busy with other men’s matters

Quid de te, Line, suspicetur uxor
et qua parte velit pudiciorem,
certis indiciis satis probavit,
custodem tibi quae dedit spadonem.
Nil nasutius hac maligniusque.

Your wife her husband knows, Linus,
And what in you she’ld have more chaste.
Your tastes [it’s plain] are plain to her:
She’s bought a spaded valet for you!
What shrewder, what more bitter pill?

Quali sospetti su di te tua moglie covi,
Lino, e quale tua parte voglia che tu provi
sia sempre casta e pura e bella
è da indizi sicuri già accertato
poiché un eunuco t’ha messo a sentinella.
Nessuno come lei così è capace
d’essere insieme perfido e sagace.

Martial, Epigrams, Book 2, LIV
English translation by Peter Whigham
Italian translation by Franco Zagato

No comments: